Главная » Статьи » Заявление |
Образец юридического перевода с русского языка на английский язык(Перевод выполнен бюро Делаем перевод ру ) Договор об оказании услуг № _____________ г. Москва _______________201__ г. Открытое акционерное общество _____________, именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице_______________, действующего на основании доверенности _____________________, с одной стороны и ___________________, именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице ___________________________, действующего на основании _____________________, с другой стороны, при совместном упоминании именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем. 1. Предмет Договора 1.1. Исполнитель не позднее __________________- предоставляет Заказчику на бумажном носителе в одном экземпляре результаты маркетингового исследования на тему: _________________________ (далее Исследование) согласно техническому заданию на работу (Приложении № 1 к Договору) 2. Порядок оформления передачи Информации 2.1. Факт передачи результатов Исследования по настоящему Договору оформляется Актом приемо-передачи (далее Акт), подписываемом Исполнителем и Заказчиком. 3. Цена договора и порядок оплаты 3.1. Цена настоящего Договора составляет _________ (_____________) рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18% в размере _______ (_______________) рублей 00 копеек. 3.2. Заказчик выплачивает Исполнителю 50% цены настоящего договора, в сумме __________ (__________________) рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18% в соответствии с законодательством Российской Федерации в размере ________ (______________) рублей 00 копеек в течение 3 (трех) банковских дней после подписания настоящего Договора, путем перечисления денежных средств на банковский счет Исполнителю. Service Contract No. _____________ Moscow ________________ ___, 201__ Open joint-stock company ___________, hereinafter referred to as the Contractor, in the person of _______________, acting upon the proxy _____________________, from one side, and ___________________, hereinafter referred to as the Client, in the person of ___________________________, acting upon the _____________________, from the other side, hereinafter jointly referred to as the Parties, have concluded the given Contract as follows: 1. Subject of the Contract 1.1. The Contractor provides to the Client the result of marketing research on the next topic: _____________ (hereinafter - the Research) under terms of reference (Appendix No. 1 to the Contract) the results are provided not later than __________, on paper, in one copy. 2. Registration of Data transfer 2.1. The transfer of the results of the Research under the given Contract is registered by Document of acceptance (hereinafter - Document of acceptance) signed by the Contractor and the Client. 3. Price of the Contract and Payment Procedure 3.1. The price of the given Contract is ___________ (__________) rubles 00 kopeks, including VAT at the rate equal to 18% amounting to ________ (_______________) rubles 00 kopeks. 3.2. The Client pays to the Contractor 50% of the price of the given contract amounting to ___________ (_______________) rubles 00 kopeks, including VAT equal to 18% under Russian legislation, amounting to __________ (__________) rubles 00 kopeks in 3 (three) banking days after signing of the given Contract through transfer of funds to the Contractor&rsquos bank account. Договор возмездного оказания услуг по переводуСторонами договора возмездного оказания услуг по переводу являются Заказчик и Исполнитель (Переводчик). Договор возмездного оказания услуг перевода имеет следующие существенные условия: 1. Предмет – это перечень выполняемых работ по заданию заказчика, которые приводят к определенному результату в зависимости от выбранного сторонами вида перевода. Содержание и объем выполняемых работ, требования к ним и результаты описываются в отдельном приложении либо в тексте договора. 2. Сроки выполнения работ. Различают начальный, конечный и промежуточные на усмотрение заказчика и переводчика (поэтапно, помесячно и т.д.) установливаются как в договоре, так и в приложении. 3. Цена – стоимость услуг по переводу. 4. Обязательства сторон. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги первода, а Заказчик - принять результат услуги (непосредственно сам перевод) и произвести оплату. В документе могут указываться иные условия, такие как срок действия договора, ответственность сторон, порядок изменения и расторжения договора, форс-мажор и другие. Если не прописаны данного рода условия, то на заказчика и переводчика распространяются стандартные условия для таких договоров в соответствии с действующем законодательством. Договор на оказание услуг по переводу содержит также условия описывающие передачу исключительных прав на переведенный материал (например, текст) в полном объеме либо о предоставлении права использования исключительного права в предусмотренных пределах и на определенный срок. При этом лицензионное и агентское вознаграждения включаютсялибо в цену договора, либо учитываются отдельно. Образец договора возмездного оказания услуг по переводуДОГОВОРоб оказании услуг переводчика « » 2015 г. в лице. действующего на основании. именуемый в дальнейшем « Бюро переводов », с одной стороны, и гр. паспорт: серия. №. выданный. проживающий по адресу. именуемый в дальнейшем « Переводчик », с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем « Договор », о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы. 1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП. 1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. 2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. 2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта. 3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. 4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа. 4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте. 4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки. 4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте. 5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк. 5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика. 5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика. 5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц. 6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно. Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору. 6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора. 6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы. 6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег. 6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы. 7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. 7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба. 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа. 9. АВТОРСКОЕ ПРАВО9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику. 10. ФОРС-МАЖОР10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора. 11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца. 12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон. 13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу. 14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОНДоговор об оказании услуг переводчика (примерный образец) ("Кадровик. Кадровое делопроизводство", 2010, n 5)Форма подготовлена с использованием правовых актов по состоянию на 11.04.2010. Примерный образец Договор об оказании услуг переводчика N _____ г. Южно-Сахалинск "__" _____________ 2010 г. Общество с ограниченной ответственностью "Экспримо", в дальнейшем - БП (бюро переводов), в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N 00011111, выданного 1 января 2001 г. именуемый в дальнейшем "Переводчик" (вместе именуемые "Стороны"), заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. Предмет договора 1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы. 1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП. 1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. 2. Оформление и получение заказа 2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. 2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта. 3. Срок выполнения заказа 3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. 4. Порядок приемки-передачи результатов работ 4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа. 4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте. 4.3. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки. 4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте. 5. Требования к качеству работы 5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк. 5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика. 5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика. 5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц. 6. Условия и способ оплаты 6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: ¦ N ¦ Вид услуги ¦ Единица измерения ¦ Стоимость (руб.) ¦ ¦ 1 ¦Перевод с русского языка на ¦1 страница ¦ ¦ ¦ ¦английский и с английского ¦(1800 знаков с ¦ ¦ ¦ ¦языка на русский ¦пробелами) ¦ ¦ Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору. 6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора. 6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы. 6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. 14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег. 6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы. 7. Характер отношений с третьими сторонами 7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. 7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба. 8. Конфиденциальность 8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа. 9. Авторское право 9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику. 10. Форс-мажор 10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора. 11. Разрешение споров 11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца. 12. Срок действия договора 12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон. 13. Прочие условия 13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу. 14. Адреса и реквизиты сторон Международная переводческая компания ООО "Экспримо" Договор на оказание услуг по преподаванию иностранного (английского) языка и переводуДОГОВОР N ____ на оказание услуг по преподаванию иностранного (английского) языка и переводу "__"________ ____ г. ____________, именуем__ в дальнейшем "Заказчик", в лице ______________, действующ___ на основании ______, с одной стороны, и гр. __________________, именуем___ в дальнейшем "Исполнитель", действующ__ на основании свидетельства о государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя, серия ____, N _________, выданного ______________, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию следующих услуг для Заказчика: преподавание английского языка, оказание услуг по переводу. Заказчик обязуется оплатить услуги Исполнителя в размере, предусмотренном настоящим договором. 1.2. Срок оказания услуг: - начало: "___"____________ ____ г. - окончание: "___"___________ ____ г. 1.3. Услуги оказываются по месту нахождения Исполнителя (г. ___________). В случае необходимости выезда в другие населенные пункты Заказчик оплачивает проезд и проживание Исполнителя из расчета: - билеты: ________________________________________ - проживание (гостиница): ________ рублей за сутки - питание: ________ рублей за сутки. 1.4. Все расходы, связанные с выполнением настоящего Договора, Исполнитель несет самостоятельно за счет своего вознаграждения. 1.5. Заказчик обучает своих сотрудников с целью ___________________. 2. ОБЯЗАННОСТИ И ПРАВА ИСПОЛНИТЕЛЯ 2.1. Исполнитель обязуется: 2.1.1. Преподавать английский язык в группе (_____ занятий по _____ часа в течение месяца). 2.1.2. Преподавать английский язык индивидуально (_____ занятий). 2.1.3. Осуществлять англо-русские и русско-английские переводы синхронные и письменные. 2.1.4. Немедленно по обнаружении обстоятельств, влекущих невозможность исполнения настоящего договора, приостановить исполнение договора, сообщить Заказчику об этом и в течение __ (______) дней с момента направления Заказчику сообщения дожидаться его указаний. В случае неполучения указаний Заказчика в названный срок Исполнитель вправе отказаться от исполнения договора и потребовать возмещения причиненных ему убытков. 2.1.5. Подписывать акт об оказании услуг в течение __ (_____) рабочих дней после его предоставления Заказчиком. 2.2. Исполнитель вправе: 2.2.1. Использовать в своей работе учебники английского языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору. 2.2.2. Применять для оказания услуг программные средства перевода и обучения. 3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА 3.1. Заказчик обязуется: 3.1.1. Определить для Исполнителя конкретные цели и задачи его деятельности в рамках настоящего договора. 3.1.2. Оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим договором. 3.1.3. В течение срока действия настоящего договора не вступать в отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора. 3.1.4. Предоставить на подпись Исполнителю акт об оказании услуг. Акт должен быть предоставлен в срок не позднее ___ (________) дней с момента начала оказания услуг. 4. ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЯ 4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору определяется следующим образом: 4.1.1. Стоимость услуг Исполнителя, указанных в п. 2.1.1 настоящего договора, составляет __ (_____) рублей. 4.1.2. Стоимость услуг Исполнителя, указанных в п. 2.1.2 настоящего договора, составляет ____ (_________) рублей. 4.1.3. Стоимость услуг Исполнителя, указанных в п. 2.1.3 настоящего договора, определяется по соглашению сторон в каждом конкретном случае и будет указана в Приложении к настоящему договору. 4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя в следующие сроки и в следующем порядке: оплата производится наличными денежными средствами в течение __ (______) рабочих дней с момента подписания акта об оказании услуг обеими сторонами. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего договора. 5.2. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по договору возмездного оказания услуг лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков. 5.3. В том случае, если настоящий договор расторгается по желанию Заказчика, он должен уплатить Исполнителю сумму в размере выполненной к этому моменту работы в соответствии с актом выполненных работ. 5.4. В случае неисполнения своей обязанности по оплате услуг Исполнителя Заказчик несет ответственность за просрочку оплаты в размере ____% от суммы, указанной в п. 4.1 настоящего договора, за каждый день просрочки. 6. ФОРС-МАЖОР 6.1. Любая из сторон настоящего договора освобождается от ответственности за его нарушение, если такое нарушение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения договора в результате событий чрезвычайного характера, которые стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказывать влияние, например: землетрясение, наводнение, пожар, ураган, а также восстание, гражданские беспорядки, забастовка, акты государственных органов, военные действия любого характера, препятствующие выполнению настоящего договора. 6.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 6.1 настоящего договора, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения стороной своих обязательств по настоящему договору. 6.3. Если сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 6.2 настоящего договора, то она обязана возместить второй стороне понесенные второй стороной убытки. 6.4. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 6.1 настоящего договора, и их последствия продолжают действовать более двух месяцев, стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего договора. 7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ, ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА 7.1. Споры, возникающие при исполнении и расторжении настоящего договора, разрешаются в порядке, установленном действующим законодательством Российской Федерации. 7.2. Настоящий договор может быть расторгнут по требованию любой из сторон после представления мотивированных обстоятельств для его расторжения. 7.3. При возникновении препятствий по выполнению условий настоящего договора Заказчик и Исполнитель обязуются незамедлительно сообщать о них друг другу. 8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 8.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до "__"_________ ____ г. 8.2. Настоящий договор заключен в 2-х экземплярах, по одному для каждой из сторон. Источники:
| |
Просмотров: 961 | |
Всего комментариев: 0 | |